Monday 30 October 2017

The brief History of Bible Translation (From Medieval Period to Reformation Period)

Apostle Paul in his epistle to the Romans 10:17 says that, 'faith comes by hearing'. The beginning, progress, and strength of faith is possible only by hearing God’s Word. Understanding the importance of God’s Word to bring the Goths into Christian faith Ulfilas the father of Bible translation translated Bible from Greek to the language of Goths several years before St. Jerome begins to work on his Latin text. St. Jerome who produced Vulgates said, 'Ignorance of the scriptures is ignorance of Christ'. Jacques Leferve the famous Bible Scholar of Medieval period said, “God will reform His Church according to His Scripture”

The same understanding, fervor, zeal and spirit prompted the Pre-Reformers and Reformers to have a vision to see God’s Word in the hands of women and cobblers, clowns and mechanics and even in the hands of the Turks. God used both the Pre – Reformers and, Reformers mightily to make His Word available to the commoners in the midst of adverse backdrop in which the Medieval Church confined God’s Word to the learned and priests. The clergies prefer to corner the source of Christian truth, keeping for themselves the privilege of interpreting it for the people. Translation into vulgar tongues was discouraged. Let’s take a brief Historical survey of the movements and individuals whom God used to make His Word available to the common people to Reform His Church during the Medieval and reformation period.

The strongest medieval demand for vernacular texts first came from the supposed heretical sect, Albigenses or Cathari, about 1770 in France. Second, The Waldensians movement was started by Peter Waldo 1175 or 1176 A. D. He had translations made from the Latin New Testament into the vernacular, which formed the basis of his evangelism. John Wycliffe and his followers produce full English versions of the Old and New Testament in the late 14th century. At the same period the Czechs have their own vernacular Bible, subsequently much improved by John Huss. Erasmus, who translated New Testament from Greek into Latin, expressed his wishes that Bible should be translated in every language - so that even Scots and Irishmen might read it. Luther translated Bible into German language based on the advice of Melanchthon his friend and lieutenant in the Reformation. William Tyndale had translated Bible into English language which became the major source of King James Version (1604 – 1611 A.D.). Tyndale paid for his offense with his life being burned at the stake in 1536. The Geneva Bible is an early English translation of the Bible. It is called Geneva Bible because it was published in Geneva in 1560. The translation work was done by who Protestant leaders who fled to Geneva, Switzerland, to avoid the persecution in England. Building upon earlier English translations such as those done by William Tyndale and Myles Coverdale, the Geneva Bible was the first English translation in which all of the Old Testament was translated directly from Hebrew manuscripts. Much of the translation work was done by William Whittingham, the brother-in-law of John Calvin. This new English Bible was dedicated to Queen Elizabeth I, who had been crowned Queen of England in 1558 after the death of Queen Mary I. 

The Bible in vernacular languages, was a central demand of the Protestant Reformation because they, accepted Bible as the final authority of all questions of faith and moral. They all believed only God’s Word can bring transformation in the lives of the individuals and in the life of the Church as well.  Therefore, they endangered their lives to translate God’s Word into various vernacular. Are we thankful to God forgiving His life transforming Word into our vernacular languages as we celebrate the 500th anniversary of Protestant Reformation?

Yours in His service
G. Paul Raj